И според мен е така. А главния герой си е чист "фигурант"!

По-надолу в текста авторът използва tripod - буквално тринога, но в случая недоумявам tri-station как би се превело. Най-добре пак тринога или статив.
Мога да добавя:
distance meter - далекомер;
field book - карнет;
fine-tuning knobs and the locks - микрометрични и затегателни винтове;
read-out - отчет;
nails - (в случая) геодезически пирони;
...и т.н. много разтеглена история
P.S. prism pole=щок с призма
